Traduções questionáveis de HQs brasileiras

@epistarse | março 06, 2018 Deixe seu comentário
Hellblazer #250 (Panini)


De acordo com o dicionário Cambridge, Ponce é um substantivo que pode ser:

1. Gíria do reino unido, usada pata cafetões, um homem que controla as prostitutas e tira uma grande parte do dinheiro que ganham por elas mesmas.

2. Uma palavra ofensiva usada para homens afeminados, um homem que não se comporta, vestido ou pelo falar de forma tradicionalmente masculina, especialmente aquele que se comporta de uma maneira muito cuidadosa.

Das palavras escolhidas, porque teria que ser uma utilizada com a intenção de ofender gays (vinda de um cara pansexual) e não uma que faria mais sentido a história? Tudo bem, foi uma "escolha aleatória" do tradutor, já que não dá pra ficar perguntando ao autor qual foi a intenção dele. Daí chegamos em:

Hellblazer #51 (Panini)



As namoradas e NAMORADO foram ocultados por quê, Panini? Fico pensando que outras coisas foram distorcidas também para se adaptar ao "bel-prazer" dos produtores. Não é a toa a ignorância contra fatos de Constantine até de quem leu as HQs.
Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial

0 comentários: